i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 480.2
Citatio:
S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 480.2 (TX 29.02.2016, TRde 01.03.2016)
§1
§2
§3
§4
§5'
§6'
§7'
§8'
§9''
§10''
§11''
§12''
§13'''
§14'''
§15'''
§16'''
§17'''
§4
18
--
[
...
nakkuwaš
link
]
iyaš
EME
-i
ḫanti
ienzi
A
1
Vs. 16
[
...
na-ak-ku-wa-aš
li-in-k
]
i-ia-aš
EME
-i
⌈
ḫa
⌉
-an-ti
i-en-zi
19
--
i
[
š
?
-...
]
A
1
Vs. 16
i
[
š
?
-...
]
20
--
[
...
nakkuwaš
l
]
inkiyaš
EME
-i
ANA
UNŪT
[
MUNUS.LUGAL
...
]
A
1
Vs. 17
[
...
na-ak-ku-wa-aš
l
]
i-in-ki-ia-aš
EME
-i
A-NA
Ú-
⌈
NU-UT
⌉
[
MUNUS.LUGAL
?
5
...
]
21
--
[
...
d
]
upšaḫin=ma
na-
[
...
]
A
1
Vs. 18
[
...
d
]
u-up-ša-ḫi-in-ma
⌈
na
⌉
-x
[
...
]
22
--
[
...
NINDA.GUR
4
.RA
TUR
]
GA.KIN.A
[
G
]
T
[
UR
=ya
...
]
A
1
Vs. 19
[
...
NINDA.GUR
4
.RA
TUR
]
GA.KIN.A
[
G
]
T
[
UR
-ia
...
]
23
--
[
...
]
...
[
...
]
A
1
Vs. 20
[
...
]
x x
[
…
]
(
Text bricht ab.
)
§4
18
--
[...] für die Zunge des Ei[des der
nakku
- ] macht man gesondert.
19
--
... [...]
20
--
[...] für die Zunge des Eide[s der
nakku
- ...] für das Utensil [der Königin(?) ...]
21
--
[... ein
d]upšaḫi
- aber ...[...]
22
--
[... und einem klei]nen Käs[e ...]
23
--
[...] ... […]
(Text bricht ab.)
5
Oder
LUGAL
.
Editio ultima:
Textus
29.02.2016;
Traductionis
01.03.2016